La section d’études estoniennes de l’Inalco et l’Ambassade d’Estonie en France organisent un concours de traduction poétique de l’estonien. 

Traduisez en français le poème d’Ellen Niit ci-dessous.

Envoyez votre traduction dans un fichier texte ou PDF à l’adresse merit.kuldkepp@inalco.fr avant le vendredi 28 février minuit.

Les résultats seront proclamés et le prix sera remis à l’occasion de la journée de la langue estonienne, le 14 mars 2020.

Le concours est ouvert à toutes les personnes connaissant l’estonien.

Important :
 Les traductions seront soumises au jury de façon anonyme. Votre fichier ne devra donc pas comporter votre véritable nom ni aucune indication permettant de vous identifier, mais seulement un mot clé ou un pseudonyme que vous indiquerez également dans le mail d’accompagnement.

Poème à traduire
 

Ellen NIIT

MA TUNDSIN KAHTE SUURT KIVI

Ma tundsin kahte suurt kivi.
Ma olin nendega lähedaselt tuttav.

Ma kõnelesin nendega ühtepuhku.
Me vahetasime mõtteid
vihmausside eluviisi üle
ja mätta-aluste ja sambla-aluste
asjade üle
ja pähklite valmimise üle.

Nad elasid sarapikus.
Otse sarapiku südames.
Kõik pähklid olid neile jumala selged
urvast tuumani,
surmast sünnini,
läbi ja lõhki.

Ma usun, et ka neil enestel olid
tuumad ja koor.

Mõnikord kukkusid pähklid neile kaela.
See tegi neile nalja.
Siis ma nägin neid naermas
muginal ja endamisi.
Niiviisi naeravad ainult kivid.

Ellen Niit (1928-2016) était une auteure, poétesse et traductrice estonienne renommée. Elle a écrit plus de 40 livres de prose et de poésie pour enfants. Ses œuvres ont été appréciées par plusieurs générations de lecteurs estoniens. Ellen Niit a reçu de nombreux prix littéraires, notamment le Prix de la fondation culturelle d’Estonie pour la littérature jeunesse à trois reprises. Ses œuvres ont été traduites en 18 langues.